What’s
Hecuba to him, or he to Hecuba,
That
he should weep for her?
Shakespeare's Ovid |
The 400th
anniversary of Shakespeare’s death takes me to Stratford on Avon to record a
BBC Radio programme going out on Tuesday at 1000 pm about The Bard’s
Putative Bookshelf.
He had certainly read
lots of Ovid’s Metamorphoses in
Arthur Golding’s juicy verse translation: Prospero’s famous speech summoning ‘Ye elves of hills, brooks, standing lakes,
and groves’ imitates one Ovid’s Medea delivers before chopping up a victim. Shakespeare absorbed many ghosts and disease metaphors
from a 1581 multi-authored English translation of Seneca his Tenne Tragedies. He was eclectic with his Roman history, keeping translations of Appian, Livy
and the Gesta Romanorum handy as well
as Plutarch’s Lives of Julius Caesar, Mark Antony, Coriolanus etc as translated by
Thomas North from the French of Jacques Amyot.
The Play Scene in Hamlet by Daniel Maclise |
But the most
exciting Plutarch reference
is the least understood. It occurs in
the player scenes of Hamlet, initiated by the arrival of the 'tragedians of the city' to
offer their Lenten entertainment. In Act II scene 2, the player performs a
speech by Aeneas describing the death of Priam and Hecuba's response to it.
Hamlet wonders how the player could make
himself go pale, weep, and speak with a broken voice for a woman about whom he
in reality cared nothing. If he did really care about Hecuba, and have Hamlet's
reasons for feeling strong passions,
He would drown the stage with tears
And cleave the general ear with horrid speech,
Make mad the guilty and appal the free,
Confound the ignorant, and amaze indeed
The very faculties of eyes and ears.
And cleave the general ear with horrid speech,
Make mad the guilty and appal the free,
Confound the ignorant, and amaze indeed
The very faculties of eyes and ears.
Hecuba's
suffering, if depicted by a skilled actor, could inspire weeping and 'make mad
the guilty'. It is this example that suggests to Hamlet the idea that 'the
play's the thing / Wherein I'll catch the conscience of the king.' Claudius
subsequently watches a play dramatising actions so similar to crimes he has
himself committed that he gets upset and has to absent himself from the performance.
Which Hecuba did Shakespeare really have in mind? Despite all the critics you have ever read, it was not Erasmus’ translation of Euripides’ Hecuba. It was a performance of Euripides’ Trojan Women in the fourth century BCE.
North's Plutarch's Lives |
Shakespeare read about this performance in Plutarch's little read Life of Pelopidas,
chapter 29. Plutarch is describing the crimes of an abominable tyrant named
Alexander of Pherae. These included using humans as dog bait and massacring the
male populations of entire cities. But Alexander had to leave the theatre out
of 'shame that his citizens should see him, who never pitied
any man that he murdered, weep at the sufferings of Hecuba and
Andromache' (29.4-6).
Sybil Thorndike as Hecuba in Trojan Women |
Hamlet gets the idea for using a mimed murder to test
Claudius’ conscience from Alexander’s sudden tears at seeing the women of Troy
suffer as he had made his own victims suffer. The spine-tingling beauty of this
is that Shakespeare is placing himself in a tradition of tragic theatre which even
in 1600-1 went back two thousand years. We still perform Euripides’ Trojan Women today. I know of a few
tyrants who should watch it.
Here is an article by Tony Harrison on his translation of Euripedes' Hecuba. I particularly like how he ends wondering whether President Bush would have walked out weeping if he were 'tricked into attending a performance?'.
ReplyDeleteI love it! Just what I've been looking for. Thank you.
ReplyDelete