The best parcel of the week contained The Meaning of the Library. This book publishes a lecture series
which celebrated the 400th anniversary of the King James VI Library at St.
Andrews University. Brilliantly edited by St. Andrews librarian Alice Crawford,
the volume includes essays by such titans (and my personal brain-heroes) as Marina Warner and Robert Darnton, as well as the
Librarian of Congress, James Billington.
My own chapter* is a whirlwind tour of ancient libraries,
beginning with the first theatre sequence set in a book collection, the
hyper-intellectual Euripides’ repository of his own plays on papyrus rolls. In
this hilarious scene of his Acharnians (425
BCE), the comedy-writer Aristophanes invented the stereotype of the antisocial bookworm.
|
"Get me Pergamum Library or I'll thcweam and thcweam!" |
Library history is addictive. I discovered that ancient
library funders interred family corpses under bookshelves. Mark Antony’s
courtship gift to Cleopatra was the great library of Pergamum, all 200,000
volumes of it. The poet Callimachus devised cataloguing systems two millennia
before Melvil Dewey created decimal classification. I began to admire Varro, Public
Librarian at Rome and brave enough to attempt a massive three-volume treatise
on libraries: less admirably, it was probably commissioned as an ideological accompaniment to Caesar’s quest to
expand Roman power; it demonstrated world-empire through Roman control of
world-literature.
|
Reconstruction of Library and Museum of Alexandria |
The most lasting legacy of the most famous ancient library,
founded in the early third century BCE at Alexandria, is the concept of libraries as institutions
where the whole resource constitutes something greater than the sum of the
parts. The parts are records left by individual writers; the whole is an
instrument designed to preserve intact nothing less than the memory of humankind and shape its
future. One Roman even envisaged the goddesses who determine human destiny, the
Parcae or Fates, as ‘librarians of the gods and the guardians of their
archive’.
The scholars of Alexandria
undertook the Herculean task of preserving the entire literary output of the
Greeks, going to extreme lengths to obtain a copy of every known work. They
even embargoed all books which arrived by ship in their harbour until copies
could be made.
|
Hypatia tries to get Greek texts out before the Christians get in |
The Greek attempt to assemble everything ever written changed
our mental landscape forever. So did the inevitable corollary—that the entire
memory of the human race was vulnerable to erasure. And because there really
were attempts in the library at Alexandria to include at least Greek
translations of the great works of other cultures and religions, notably Egyptian
historians and the great books of the Jews, it became possible for libraries to
fulfil a new socio-political role as symbolising a cosmopolitan ideal, as in the
Spanish movie about the end of the pagan intellectual culture of Alexandria, Agora (2009), starring Rachel Weisz as Hypatia, a historically recorded scholar.
|
Library of Celsus at Ephesus, western Turkey |
The ideal has survived when the physical Alexandrian library
(destroyed in turn by Caesar’s troops, Christian bishops, random tsunamis and 7th-century
Arabs) did not. In this sense, our inherited idea(l) of The Library, whatever role some
individual examples have played in cultural imperialism, will always more than deserve
its cultural status and stature.
*Pasted below for those with time on their hands.
Preprint Version: Adventures in Ancient
Greek and Roman Libraries
Libraries
are commonly regarded as serious, even austere environments, so it may come as
a surprise that it is in a comedy, indeed our earliest surviving and rather
raucous Aristophanic comedy, that the earliest certain literary response to a
library occurs. The library belongs to Euripides, one of the three great
tragedians of Athens, and the play is Aristophanes’ Acharnians, first performed in Athens in the late winter of 425 BC.
Athens and Sparta have been fighting the Peloponnesian War for six long years.
The hero of the comedy, like many in his audience, is a peasant farmer who has
suffered intensely as a result. His name is Dikaiopolis, which roughly
translates as ‘the right way to run a city-state’, and he wants to put the case
that the Athenians need to make immediate peace with Sparta. He has decided
that the most rhetorically effective outfit in which to address his fellow
citizens and appeal to their pity consists of a poor man’s rags. Since the
famous dramatist Euripides was famous for writing tragedies in which royal
heroes suffered from straitened circumstances and appeared in rags, Dikaiopolis’
first port of call is the house of this tragic poet.
He knocks on the door, and asks
Euripides’ slave—who turns out to be phenomenally intellectual—where his master
is. The poet is apparently upstairs, hard at work writing a play. With the aid
of some kind of stage machinery, Euripides, sitting elevated in his study, is
‘rolled out’ into view, and appears seated in the upper storey of his house. It
is time for Dikaipolis to make his request. But what he actually asks for is
not a stage costume as such, but ‘the tatters of some old drama’ (μοι ῥάκιόν τι τοῦ παλαιοῦ δράματος); as he says to Euripides, ‘I
have to treat the chorus to a long oration (ῥῆσιν μακράν), and if I do it badly it
will mean death for me’ (415-17).
The comic action which ensues plays
on the double meaning of the word for ‘tatters’ here, rhakion, which alludes both to scraps of papyrus and to ragged old theatrical
costumes.[1]
Euripides seems to be sitting in a paper jungle constituted by papyri
containing his own plays, and tells his slave to get the ‘strips’ (spargana, 431) of the play featuring the
most ragged hero of them all, his famous (and alas, lost) Telephus: they are to be
found, he says, close to the scraps of two other plays, ‘on top of the tatters
of Thyestes, mixed up with those of Ino’ (432-4). While Dikaipolis does collect
a hat and other theatrical props from Euripides, the scene only makes sense if
he also departs with a papyrus roll containing a famous speech from the tragedy
Telephus. It is a comic and
topicalised subversion of this oration which he shortly performs before the
Athenian people.
In this wonderful theatrical
episode we can see the invention of the type of western comedy which creates
laughter at the expense of tragedy. We can also see the very birth of the comic
image of the library as a place inhabited by cerebral individuals who seem
inherently funny to ordinary people of common sense. But the scene also demonstrates
how the very idea of book assemblage
could stimulate artistic inventiveness: the notoriously bookish Euripides’
papyrus collection inspires a dazzling scene of comic metatheatre. This scene
may actually be the ultimate source of the ancient tradition, recorded in Euripides’
Hellenistic biography, that he was the first recorded owner of a large personal
library, and that this informed the very nature of his plots and poetry (see
also Aristophanes’ Frogs Frogs 943, 1049). In this
tradition, we can see that the ancient Greeks were aware that the invention of
book collections inevitably affected the contents of books, at least where
dramatic poetry was concerned.
Since I am a scholar who has
specialised in literature, my discussion in this essay will mainly address the
relationship between the ancient library and ancient poetry rather than ancient,
geography, science or philosophy. Unlike many accounts of ancient libraries, it
will not be addressing the nuts and bolts—although they are inherently
fascinating--of the cataloguing systems which the poet and librarian Callimachus
pioneered more than two millennia before Melvil Dewey created decimal
classification. I will not be discussing explicitly the parallels between the
ancient library and modern digital projects such as Google Books and Europeana,
although excellent examples of such discussions, by classical scholars, are
available.[2]
It is the idea of the library, which
we inherit more or less directly from the ancient Mediterranean and near
Eastern worlds, which constitutes my primary concern. I would have liked to
write about the depiction of libraries in ancient Greek and Roman drama, poetry
and fiction, along the lines of Debra Castillo’s The Translated World: A Postmodern Tour of Libraries in Literature (1984),
but there are, sadly, few enough libraries actually evoked or even described in
surviving ancient literature. But the dearth of literary representations of ancient
book collections is out of all proportion to the vast amount of factual information
we possess about them. The finds at Qumran alone have revealed far too much
about the physical, material realities of the painstaking ancient process of
book reproduction to discuss in a single essay—not just in the Dead Sea Scrolls
themselves, but in the ink wells and even the plaster coverings of the desks at
which the scribes laboured.[3] The subject-matter is enormous, even if we focus
exclusively on the libraries of the pagan Greeks and Romans, to the exclusion
of the Babylonians and Assyrians from whose library organisation systems they
learned, or of the Phoenicians, Egyptians, and Jews, let alone the early Christians,
who inherited their basic library building plan from their pagan precursors.[4]
One man in antiquity was brave
enough to attempt to write a comprehensive three-volume treatise on libraries.
This was the erudite Varro, an Italian from the venerable Sabine settlement at
Reate in central Italy, who in the mid-first century BC compiled his study, de Bibliothecis. Varro’s book must have
been very substantial, at least to judge from his surviving three-volume work
on agriculture. Varro was an encyclopaedist, whom Julius Caesar appointed public
librarian in Rome in 47 BC. He was the only known ancient author to be granted
the privilege of having a bust in his likeness installed in one of the main
Roman libraries while he was still alive (Pliny, HN 7.30.115). His treatise may have been
commissioned as an ideological accompaniment to Caesar’s quest to expand the
incipient Roman realm, ‘to connect world-literature with the world-empire’.[5]
The uneasy relationship between
libraries and imperialism, indeed, will be a recurring theme in this essay, closely
tied up with the relationship between libraries and cultural creativity. But first
it is important to underline the sheer scale of the topic of the library in the
ancient Greek and Roman worlds. Even as early as the first century BC, before
the great surge in library-building that was to occur under the high Empire, notably
under the Emperor Trajan in the early 2nd century AD, Varro’s project
in compiling a universal historical treatise on libraries would have daunted
anyone but him. And the history of great pagan libraries was to continue for
several centuries thereafter, until 543 AD, when the Emperor Justinian finally
closed down the temple of Isis at Philae in Egypt, built under the same
Ptolemies who built the library at Alexandria. Behind the massive colonnade of
the Philae temple at least one massive room had functioned as a library.
The
papyrus on which most ancient Greek and Latin books were recorded, as an
organic material, was extremely vulnerable to rotting, wear and tear. Aristotle
bequeathed his personal library to his student Theophrastus, but two
generations later the collection of rolls ended up in the hands of some
‘ordinary people’ of Scepsis in Asia Minor, who did not know how to store its
precious contents (Strabo 13.1.54). When they realised that the
books were actually extremely valuable, they hid them from the book collectors
sent out by the rich Attalid dynasty at nearby Pergamum, who wanted to build up
the collection in their library. Unfortunately, the uneducated owners of the
books decided to conceal them as if they were gold or coins, in a dug-out
trench. They were damaged dreadfully by both moisture and moths. When they were
finally purchased, it was by a man who loved to collect books rather than by a
philosopher, and he ‘restored’ the texts in such an amateurish way that, when
they were eventually published, they were found to be full of mistakes.
On the other hand, forgers sometimes
stained brand new papyri to make them look like authentic ancient texts,
perhaps those actually written by one of the famous canonical writers, in order
to increase their monetary value. The ancients were very clear that there was a
difference between the materialistic bibliophile who collected books as
commodities, and the cultured person who actually understood their contents.
The nouveau-riche Trimalchio whose banquet is described by Petronius boasts that his libraries rivalled
those of the Emperor.[6]
Some rich men did indeed use banquets as opportunities to display books which
they had never studied (Seneca, Dial. 9.9.4). Lucian wrote a
diatribe attacking a Syrian, Against the
Ignorant Book-Collector. This rich man buys shiploads of books, is never
seen without one his hand, and endlessly glues and trims them, applying cedar-oil
and saffron, and keeping them in purple silk and leather cases. But he is
deluding himself because ‘he thinks that by the multitude of books’ he can
rectify his ‘deficient education’.
Libraries held many different
kinds of collection. Some of the most important to advances in ancient
intellectual life were the specialist libraries which mainly or exclusively
collected the writings of members of a particular philosophical school, such as
the Stoics, whose centre of learning was on the island of Rhodes. There the
great Stoic polymath scholar Posidonius, usually called ‘the Rhodian’ but
actually a native of Apamea in Syria, practised during the first half of the
first century BC. Pompey, Caesar, Cicero and Brutus all studied there. Rhodes
was also renowned as a centre of astronomical studies, a particular interest of
the bookworm Emperor Tiberius, who spent several years on the island.[7]
Other archives might house a special collection of, for example, theatre
scripts. The most famous of these was the depository in Athens, organised by
the theatre-loving orator and statesman Lycurgus, ruler of Athens from 336
until 324 BC. It was probably housed in the old Athenian Metröon in the
market-place (originally a council-house rather than a collection of papers), along
with other documents related to the history and activities of the state.
Lycurgus probably began the collection of plays because there were so many
emendations being made by contemporary actors to the authentic texts of the
plays of the great three tragedians of the previous century—Aeschylus and
Sophocles as well as Euripides. Some of these plays were very popular in the
performance repertoire, and thus vulnerable to creative adaptation.[8]
Libraries
varied massively in scale as well as contents. On the one hand there were small
book collections which could be carried around in handy containers, like this
portable scrinium or cista on a Roman mosaic in Tunis. It is probably to be imagined as holding the
‘parts’ or whole plays in which the actor portrayed here specialised, or which
had been written or enjoyed by the seated man, depending on whether he
represents an author who has collaborated with the actor or, more likely, his
patron.[9] At the
other end of the scale, there were vast libraries containing hundreds of
thousands of papyrus rolls, housed in magnificent, purpose-built architectural
edifices. In between these extremes there were private libraries in which
solitary misanthropes hid from the world, like that of the tragedian Euripides;
Xenophon remarks on the unparalleled size of the book collection amassed by the
philosopher Euthydemus (Mem. 4.2.8).
Other private libraries were large enough to accommodate the leading lights of
a whole philosophical school comfortably, such as the ‘Villa of the Papyri’
found in 1752 at Herculaneum. This was the vacation villa of no less a figure
than Julius Caesar’s father-in-law Calpurnius Piso, where the famous
philosopher Philodemos of Gadara supervised his patron’s magnificent collection
of Epicurean texts.[10] The modern technology of multi-spectral
imaging has allowed the remains of some of them, burnt by same volcanic
eruption which destroyed Pompeii in 79 AD, to be deciphered and published by
modern scholars.
The
first public library of all may have been established by Clearchus, tyrant of
Heraclea on the south coast of the Black Sea, who died in 353 BCE.[11]
This Pontic despot had been educated at Athens by the two leading intellectuals
of the time, Plato and Isocrates, and the tradition that he built a library is
connected with the ancient perception that the Greeks of the Black Sea were
anxious to avoid the accusation that they lived in a cultural backwater. But it
was the people of the first two generations after Alexander the Great who saw
the establishment of the first libraries which can be described as ‘public’ in
the modern sense, even though scholars disagree on the nature and degree of
public access, especially given that literacy rates in many ancient cities may
not have exceed ten to twenty per cent of the population. Moreover, we are not
in a position to tell whether most public libraries allowed borrowing of books
at all, even to respected and trusted members: an inscription believed to have
belonged to the library which Trajan built at Athens in 132 AD specifies its
opening hours and proclaims, ‘No book shall be taken out. We have sworn it!’[12] The first great public libraries were set up
in the kingdoms established by Alexander’s successors, notably the Ptolemies’ near-legendary
library in the Egyptian-Greek city of Alexandria, founded by the Macedonian
conqueror himself in 331 BCE. He had been instructed on the precise location by
the shade of Homer, who visited him in a dream (Plutarch, Life of Alexander ch. 26).
The
Alexandrian library was said to have been designed with the assistance of the
Athenian Peripatetic philosopher Demetrius of Phaleron, who brought with him to
Egypt authentic Aristotelian intellectual credentials, having been taught by Aristotle’s
student Theophrastus. The library was either adjacent to or (at least
originally) constituted part of the Alexandrian ‘Museum’ (Mouseion or ‘temple of the Muses’); other book collections, of all
sizes, were often attached to or housed within temples. Indeed, in the late
fourth century, Demetrius had educated himself by reading Aristotle’s own
books, assembled in another Mouseion at
Athens. Some libraries could be housed in public baths, which served as the
ancient equivalent of a ‘leisure centre’, where social and sexual transactions
could be made with ease in a pleasant environment; Caracalla’s imposing baths,
built at Rome in the second decade of the third century AD, contained one room
of texts in Greek and another one in Latin. Some libraries also served as
public records offices, as bookshops, restaurants, and scientific laboratories.
The library of Pantainos at Athens seems to have supported itself by renting
out shops within the building complex, including one to a marble mason.[13]
Libraries under Augustus could host meetings of the Roman Senate; large ones
with a colonnade often provided a place to take quite a lengthy stroll.
Libraries penetrated the unconscious mind to feature in people’s dreams:
Tiberius dreamt about the vast and beautiful statue of Apollo Temenites, which
he brought from Syracuse to adorn the library of the New Temple (Suetonius, Life of Tiberius). You could build a
library to serve as a sepulchre for your eminent family or forebears. Celsus
buried his father, who had been governor of the province (Roman Asia), in a
lead coffin, encased within a marble
sarcophagus which he had set into a vaulted recess of the Ephesus library;[14]
Dio Chrysostom interred his wife and child in the courtyard of the library at
Prusa in north-western Turkey. Libraries could even be used in courtship
rituals: in his attempt to impress Cleopatra, Mark Antony made her a present of
the great library of Pergamum, all 200,000 volumes of it, collected by the
ancestral rivals of Cleopatra’s Ptolemy family--the Attalids.
The
evidence for these heterogeneous libraries of ancient Greece and Rome is
equivalently diverse. We have dug up large library buildings with no books
left, like the beautiful Roman provincial library excavated in the grid-city at
Timgad in Algeria by the French in the early 20th century. This quickly
became the colonial set for avant-garde Modernist actresses from the Comedie
Francaise, such as Mme. Silvaine, who performed a version of Sophocles’ Electra there in 1907. We have dug up a rubbish
dump containing whole libraries, but not a single brick, at the site of the
ancient Greek town of Oxyrhynchus on a branch of the Nile in Upper Egypt. The
‘Oxyrhynchus papyri’ include some of the contents of at least one impressive
Oxyrhynchite private book collection, which contained copies of esteemed poetic
works such as Euripides’ Hypsipyle, Pindar’s Paeans
and an extensive collection of prose writers. On the other hand, we know about
some fascinating libraries even though they have disappeared altogether, along
with their entire contents, because they were discussed as institutions in
surviving written sources, One example is of course the Library of Alexandria,
but another, later and more typical instance is the library which Pliny the
Younger funded lavishly at Comum (now Como) in northern Italy, north of Milan,
in about 97AD.
The reason why know about Pliny’s library
is because there survives an inscription recording his benefactions to the town
(Corpus Inscriptionum Latinarum
5.5262), along with a letter to a friend about it (Epistle 1.8, to Pompeius Saturninus), which accompanied a copy of
the speech he delivered to some of the town magistrates at its inauguration.
The speech itself does not survive, but the letter does.[15]
Now this Pliny was a rich and well-regarded imperial administrator and senator. His quandary in the letter is whether he
should publish the speech given that in it he fulsomely praises the munificence
of his ancestors. He fears that this praise of his own forebears, if circulated
outside Comum, will offend against canons of modesty. He also describes some of
the other themes the missing oration addressed:
the presence of the library would itself encourage his townsmen in
virtuous studies; his own contempt of riches and freedom from the chains of
avarice; the commendation his
benefaction deserved because it was the result not of a passing fancy but of
deliberate resolution; his decision to bestow
upon his townsmen a library rather
than shows or gladiators. This last point is particularly interesting, because
another inscription shows that a city’s populace might have reason to hope that
the sort of benefactor who gave them a library might also donate gladiators:
one such euergetist capped a gift of a library to his grateful public with no
fewer than twelve pairs of these violent public entertainers (Corpus Inscriptionum Latinarum 3.1.607).
Regardless of whether the citizens
of Comum would have preferred a benefactor more focussed on live spectacle,
Pliny’s gift is important in the history of ancient libraries. It seems to have
been the first library ever donated by a private individual to a town in the
Roman Empire, but it preceded ‘a spate of library-building throughout.’[16]
In libraries like that bestowed upon Comum by Pliny, the benefaction signalled
the importance of an individual statesman, from a particular landowning
senatorial family, and his role in fostering the maturity and cultural prestige
of what was (in the case of Comum) still a relatively new colonia of the Roman Empire. The selection of the books within it
might be assumed fundamentally to reinforce, rather than question or undermine,
the values, self-definition and self-framing through historiography of that individual,
his family, and the imperial regime he served.
The selection or de-selection
of books for inclusion in a library’s collection was already acknowledged by
historians in antiquity to have been a charged political issue. Suetonius tells
us that if the Emperor Caligula had been allowed to have his way, Homer, Virgil
and Livy, whom he loathed, would have been expelled, both their works and their
images, ‘ex omnibus bibliothecis’ (‘from
all libraries’, Suetonius, Life of
Caligula, 34):
He even considered destroying the
poems of Homer, demanding to know why he should not be allowed the same right
as Plato, who excluded Homer from his ideal republic. Moreover, he very nearly
took away the texts and statues of Vergil and of Livy from all the libraries,
for he criticised Vergil as being a writer devoid of literary skill and
erudition, and Livy as a wordy and inaccurate historian.
On
the other hand, we may have so much of the historian Tacitus solely because his
namesake, the third-century Emperor Marcus Claudius Tacitus (who was actually
no relation), ordered all the libraries to make comprehensive collections of
his works (Historia Augusta, ‘Tacitus’
10.3).
The social and political role of
the ancient library, however, was not just a matter of whose written versions
of history, reality and experience were made available to the grateful public. Of far more lasting significance, it seems to
me, is the actual concept of the library as an institution where the whole
resource constitutes something infinitely greater than the sum of the parts.
The parts are the individual records left by individual writers; the whole is
something far more ambitious: an instrument designed to preserve intact the
memory of humankind. The
scholars at the library of Alexandria undoubtedly undertook the Herculean task
of preserving the entire literary output of the Greek, which is why they went
to such extreme lengths to obtain a copy of every known work, even placing all
books which arrived in the port of their city under embargo until copies could
be made. By conceiving this
idea, the ancient Greeks also had to have conceived the opposite idea, that
such a memory could be lost--a new, literate version of the universal myth of
the fall or of the apocalypse. That is, the ancient experiment in the creation
of collections of texts that could even attempt
to include everything that had ever been written in the history of the
world changed our mental landscape forever, and so did the idea that the entire
memory of the human race was vulnerable to complete erasure. And because there
really were attempts in the library at Alexandria to include at least Greek
translations of the great works of other cultures and religions, notably the great
books of the Jews, it has become possible, at least by our twenty-first
century, for libraries to fulfil a new socio-political role as symbolising a
cosmopolitan and tolerant ideal.
This is ideal represented by the
ancient library of Alexandria in, for example, the Spanish movie Agora (2009). The thoughtful actress Rachel
Weisz leapt at the role of Hypatia, an Egyptian Greek scholar in the fourth
century AD. Hypatia was the daughter of the Euclidean mathematician Theon,
alongside whom she worked at the library of Alexandria. In the film she
attempts—in vain—to save the library’s unique collections from destruction when
the Roman administration allows angry Christians to destroy the institutions
symbolising what they regarded as abominable pagan lore. But in this
twenty-first century reading, Hypatia virtually personifies the library, as
representative of an admirable, questioning, science-based intellectual
culture failing to withstand the arrival of an ignorant and fundamentalist
strain of Christian religion. Weisz has said that she was attracted to the role
because the science and philosophy physically embodied in Hypatia as she worked
at the library represent at least the possibility of a tolerant multicultural future
for humankind. Weisz claims that the
film is ‘about today’, because the conflict it portrays is analogous to the
struggle in America of ‘Christian fundamentalism vs. science.’ Hypatia stands
for ‘teaching Darwinian evolutionary theory or stem cell research’. She is ’trying
to come to grips with our place in the universe and she’s thinking not
existentially of herself, she’s thinking of the planet Earth… it’s a humanist
film’.[17]
I do not know whether Weisz, any more
than the scriptwriter Mateo Gil Rodríguez and the film’s director, Alejandro
Amenábar (who also collaborated on the script), are aware of Hypatia’s cultural
lineage. Their female intellectual lead is a direct descendant of the heroine
of Charles Kingsley’s Hypatia of
1853, a novel which first put her on the map of popular culture as a romantic
figure.[18]
Paradoxically, for Kingsley, Hypatia and her library did not so much represent
Greek humanism as his own brand of highly adversarial and combative theology;
he reassures us that his pagan Hypatia does indeed convert to an esoteric brand
of Christianity before she is destroyed. But Kingsley’s ‘muscular Christianity’,
although embracing science and celebrating sex, was anything but tolerant
towards other denominations and religions. It was a strident polemic against
Roman Catholicism and High-Church Anglicanism, the ‘New Foes with an Old Face’
of its alternative title.
Kingsley’s novel was enormously
popular, and produced several spin-offs in the Victorian theatre, including a
famous stage adaptation performed at the Theatre Royal, Haymarket, in 1893. The
novel, the plays and the recent movie all describe the Library of Alexandria
and the woman who represents it in very similar terms. The fall of the library
is epitomised by the sadistic assault on Hypatia’s inevitably beautiful,
fragile, papyrus-like white body, finally narrated in Kingsley’s chapter 29.
But readers have first met her in chapter 2, evocatively entitled ‘A dying
world’, which finds the heroine at work in ‘that famous library’, which ‘towered
up, the wonder of the world, its white roof bright against the rainless blue;
and beyond it, among the ridges and pediments of noble buildings, a broad
glimpse of the bright blue sea.’ Hypatia is as beautiful as her environment:
Her features, arms, and
hands were of the severest and grandest type of old Greek beauty, at once
showing everywhere the high development of the bones, and covering them with
that firm, round, ripe outline, and waxy morbidezza of skin, which the old Greeks
owed to their continual use not only of the bath and muscular exercise, but
also of daily unguents. There might have seemed to us too much sadness in that
clear gray eye; too much self- conscious restraint in those sharp curved lips;
too much affectation in the studied severity of her posture as she read,
copied, as it seemed, from some old vase or bas-relief. But the glorious grace
and beauty of every line of face and figure would have excused, even hidden
those defects, and we should have only recognised the marked resemblance to the
ideal portraits of Athene which adorned every panel of the walls.
When
we hear Hypatia’s thoughts in this section of Kingsley’s novel (and its later
imitations), she is contemplating the destruction of the library that she now
fears is imminent: she visualises in her mind the smashing of the statues: ‘The
libraries are plundered. The alcoves are silent.’ She pledges to ‘struggle to
the last against the new and vulgar superstitions of a rotting age, for the
faith of my forefathers, for the old gods, the old heroes, the old sages who
gauged the mysteries of heaven and earth..’.
Of course Hypatia herself, as a
Greek-speaker, did not call the library a ‘library’, but a bibliothēkē, a ‘place to put rolls made out of papyrus (byblos)’. This Greek word itself was not
the sole contender: we might instead have inherited the word bibliophylakion, used in Greek of the
royal archives in Egypt, which as a place to guard papyri rather than just put
them might have been preferred by a certain stereotype of the possessive
librarian. The Greek word which came to
be universally used in antiquity, however, is preferred in German (Bibliothek), Russian (библиотека), French, Spanish, Italian
and many others. The English word has different resonances: its root is liber, the ancient term for the skin, bark
or rind of plants. It was used to designate the thin rind of the ancient
Egyptian papyrus,[19] and
eventually, much as the term for tree-trunk caudex
was adopted in the word for a codex, the bark itself, the liber (with a short ‘i’), became the book. But our idea of the library in
English-speaking lands is ultimately if unconsciously affected by our adoption
of a word from another semantic root than the factual, descriptive bibliothēkē.
There has been considerable confusion
between the idea of books and the foliage-related Roman god Līber
Pater, whose name was connected with the root līber where the ‘i’
is long, an adjective which means ‘free’: Līber Pater, associated with adult rights
to free speech, was a favourite of the plebeian class and the recipient of the
great festival of the Līberalia on March 17th.
But the false etymology, disguised by the variation in length of that
vowel ‘i’, seems already to have been causing problems in antiquity, since Līber
Pater is often depicted with accoutrements which remind the viewer of botanical
bark. A fine example comes from Dacia in modern Romania, the last province to be
added to the Roman Empire and one of the first to leave it. The capital of
Dacia was Apulum, where a major sanctuary and statue of the Roman god Līber
Pater has been discovered: his thyrsus is
clearly decorated with bark.[20]
And in English-speaking lands, the visual rather than aural similarity between
the words library, liberty, liberalism and liberal arts has
been one of the most ideologically potent results of a completely false
etymology that can be imagined. I speak as a regular use of the online and
alliteratively entitled Library of
Liberty.
We have already noted the
possibility that Julius Caesar saw the potential of libraries as a tool or at
least adornment of empire. But he is also one of the several putative villains
in the longstanding and multiply authored mystery tale Who Destroyed the Library of Alexandria? (the other main suspects
are anti-intellectual Christian bishops in the years after the death of Hypatia
and the Arabs in the 7th century AD).[21]
Caesar has therefore sometimes been seen in a more philistine light. In
Act II of Bernard Shaw’s Caesar and
Cleopatra, there is a dialogue in the royal palace of Alexandria between
Julius Caear and Theodotus of Chios, an historical figure whom Shaw found in
Plutarch’s Life of Brutus 33.3 and
the surviving summary of Livy book 112. Theodotus is characterised as an unscrupulous
rhetorician and tutor to the young King Ptolemy; he is also one of the
opportunist and brutal murderers of Pompey. Theodotus brings news to Julius Caesar that
fire has spread from his ships and the ‘library of Alexandria is in flames.’
Caesar’s response is simply, ‘Is that all?’ Theodotus is incredulous, outraged:
‘All! Caesar: will you go down to posterity as a barbarous soldier too ignorant
to know the value of books?’ Caesar answers that although he is an author
himself, ‘it is better that the Egyptians should live their lives than dream
them away with the help of books.’ The dialogue continues:
THEODOTUS What is burning there is the memory
of mankind.
CAESAR A shameful memory. Let it burn.
THEODOTUS (wildly). Will you destroy the past?
CAESAR Ay, and build the future with its
ruins. But harken, Theodotus, teacher of kings: you who valued Pompey's head no
more than a shepherd values an onion, and who now kneel to me, with tears in
your old eyes, to plead for a few sheepskins scrawled with errors. I cannot
spare you a man or a bucket of water just now; but you shall pass freely out of the palace.
This
tragicomic scene crystallises the tensions surrounding the legend of the
destruction of the great ancient library at Alexandria, and metonymically the
idea of the library defined far more widely. Shaw here puts his finger on the psychological
wounds which lie just beneath the charged symbolism of the lost library of
Alexandria and of all lost libraries everywhere.
The context is imperialism—indeed, the advance
into North-East Africa of the Roman Empire, destined to become the greatest
Empire the west had ever yet seen.
Ethnicity is a crucial issue; Shaw has Caesar refer to the users of the
library not as Ptolemaic or Macedonian Greeks but rather patronisingly as ‘Egyptians’,
a term which bore a particular meaning to an audience of Britons at the play’s
premiere in 1898; their armed forces had themselves bombarded and ruined Alexandria
in 1882 and were currently occupying the country. But Shaw also sets up a
series of antitheses which the idea of the library triggers in his ancient
interlocutors’ minds: memory versus action, the past versus the future,
vicarious experience versus first-hand experience of life, dream versus
reality, the rights to survival of living humans over the right to survival of
the thoughts of dead humans, recorded on the skin of dead animals. Even the toxic issue of social class is
lightly touched upon: Theodotus suggests
that Caesar, unlike cultured Greek teachers of rhetoric, is but an ignorant,
barbarous soldier: Caesar retorts that Theodotus’ cavalier attitude to Pompey’s
life reduces him to the status of a shepherd. Here the contrasting images also
insinuate the conflict between war and peace, the man of action versus the
passive recluse, the soldier’s weapon and the shepherd’s staff, between
European war stories and European pastoral.
In
this scene, the ancient library becomes a sign of infinitely more than a
collection, however large, of papyrus rolls. The destruction of the library of
Alexandria—whoever was really responsible—becomes over-determined: it must vanish because the tensions it crystallised
have never yet been resolved. It is evidence that time can never be reversed
because the dead are divided by silence from the living, even as it transcends time in
representing a form of dialogue between them. It takes on a quasi-metaphysical
status. Just as the Sumerians called libraries ‘the ordainers of the universe’,[22]
the Romans could even envisage the goddesses who determine human destiny, the
Parcae or Fates, as librarians: in the fifth century AD the late pagan writer
Martianus Capella described the Parcae as ‘librarians of the gods and the
guardians of their archive, ‘utpote
librariae Superum archivumque custodes’ (1.65).
The
Library as an idea does indeed unify opposites: like rhetoric, it has no
immanent ethics, no immanent qualities of virtue or vice, but is a tool which
can both liberate and oppress. Bernard
Shaw had of course not read Michel Foucault’s The Archaeology of Knowledge (1969), in which book collections or
archives of any kind were subjected to their first major critique as
institutions for the collation of knowledge, created by mechanisms of power,
and further reinforcing the exercise of that power. Shaw did not know that by
the late 20th century there would emerge a powerful feminist and postcolonial
suspicion of the universal, monolithic repository of knowledge. He did not know
that people would claim the impossibility in any ideologically conflicted
world, let alone a truly democratic one, of a single institution accommodating the
inevitably antithetical subjectivities of its inhabitants. Nor had George Eliot read Foucault when in Middlemarch (1874) she made the library
of the classical pedant Edward Casaubon stand for everything that which
prevented the flowering of real intellectual enquiry, let along love, in the
education-starved Dorothea’s soul.
When
he claimed that Alexandria was the cultural capital of the world by founding
its library in the early 3rd century BC, Ptolemy I Soter had
certainly not read Foucault any more than Eliot or Shaw. Ancient creators of
libraries were always either very powerful (like Ptolemy or Trajan) or just
rich (like Pliny): for equally obvious reasons, they always presented the
creation of a library, whether public or private, as a self-evidently good
thing. They would all have decried the
destruction of the libraries of Alexandria or anywhere else in univocal chorus
with Shaw’s brutal hyper-intellectual professor of rhetoric, Theodotus of
Chios. Most of voices we can hear from antiquity, almost by definition the
voices of well-read men, talked about libraries only in ways which imply that
they improved and refined the quality of their own literary outputs. The orator
and philosopher Cicero greatly valued his own collection of books and regarded
the library as the ‘mind’ or ‘brain’ of a household (ad Atticum IV.8).
The famed rhetorical teacher and literary critic Longinus was described wholly
flatteringly by Eunapius in his Lives of
the Sophists (456 B) as a ‘living library (bibliothēkē empsychos) and a walking museum’. So it is important to ask whether there were,
in fact, voices in ancient Greek or Latin which ever foreshadowed Shaw’s Caesar
or Foucault in suggesting that there might be negative consequences for culture
or civilisation—politically, intellectually, or aesthetically negative--in the uncritical
adulation of libraries. Did the ancients ever ask whether the existence of
libraries might actually be detrimental to the kind of writing and scholarship
which were produced by the culture which had created these collections, let
alone detrimental to its emotional and spiritual health?
The answer is ‘yes, a few’. When it
comes to historiography, there is one early voice raised loudly against the use
of libraries by the writer. It is the voice of Polybius, a Greek from Arcadia
who rose to prominence at Rome at the time of the Republic in the 2nd
century BC, and travelled incessantly. In his Histories he launched an assault on an earlier Greek historian,
Timaeus of Sicily. Timaeus is said to have spent four decades in Athenian
libraries writing a massive 40-book Histories
of Greece from earliest times to the Punic Wars. Polybius has at least two axes
to grind against Timaeus, one political and one more private and Oedipal, but
even so, what he says about libraries reveals in the ancient discourse one
strand to which we rarely have access (Polybius 12.27):
Nature has given us two instruments, as
it were, by the aid of which we inform ourselves and inquire about everything.
These are hearing and sight, and of the two sight is much more veracious… Now,
Timaeus enters on his inquiries by the pleasanter of the two roads, but the
inferior one. For he entirely avoids employing his eyes and prefers to employ
his ears. Now the knowledge derived from hearing being of two sorts, Timaeus
diligently pursued the one, the reading of books, as I have above pointed out,
but was very remiss in his use of the other, the interrogation of living
witnesses. It is easy enough to perceive what caused him to make this choice.
Inquiries from books may be made without any danger or hardship, provided only
that one takes care to have access to a town rich in documents or to have a
library near at hand. After that one has only to pursue one's researches in
perfect repose and compare the accounts of different writers without exposing
oneself to any hardship. Personal inquiry, on the contrary, requires severe
labour and great expense, but is exceedingly valuable and is the most important
part of history.
Polybius certainly had a point: how
many of us have had our perspectives altered on a poem or historical event by
visiting a physical place related to it or talking to an eye-witness? The
experimental although different ways in which the traveller Herodotus and the
soldier Thucydides write history, in an era before libraries on any scale and with few predecessors in
historiography, might have become severely compromised if they had stayed in
Athens all their adult lives.
When
it comes to poetry rather than prose, there were also a few who seem to have
believed that libraries were not always beneficial to the artistic quality of
new works produced. The most famous of
all is the Sceptical Pyrrhonist and satirical poet Timon of Phlius (near
Corinth), who spent time in Asia Minor and then Athens. He was a coeval of the famous
poets associated with the early decades of the library in Alexandria under
Ptolemy II: Theocritus (most famous for his pastoral Idylls), Apollonius (author of our only surviving Greek epic,
albeit a short one, on the theme of Jason and the Argonauts), and Callimachus. The independent-minded Timon despised their
great project of editing all the text of the old poets, along with Zenodotus,
the first librarian and ‘corrector’ or critical editor (diorthōtēs) of Homer. When Timon was asked by Aratus how best to
obtain the ‘pure’ text of Homer, he replied that the only way would be ‘If we
could find the old copies, and not those with modern emendations’.
Timon,
who was not financially supported at
Alexandria, sarcastically expressed his views on its library in another famous
quip. This is traditionally translated, ‘Many are feeding in populous Egypt,
scribblers on papyrus, ceaselessly wrangling in the bird-cage of the Muses’ (fr.
12 Diels, quoted in Athenaeus 1.22d). Timon’s brilliant image was often understood
as deriding this generation of versifiers as unimpressive poetasters who were
salaried but caged, suggesting that they were somehow censored by the blue
pencil of the autocratic Ptolemy family. It is true that these poets were very
self-conscious about their craft, and discussed their disagreements within
their poems. But Alan Cameron has argued that the famous image of the cage is a
misleading translation of the talaros of
the Muses, which means something plaited out of twigs or wicker, but usually in
the shape of a dish, and therefore is more likely to suggest ‘nest’ than ‘cage’.[23]
The image is, rather, of rivalrous chicks in a nest, trying to out-squawk each
other to get the most feed. It may also
be relevant that the term talaros is
often used of women’s work-baskets, especially those containing wool ready for
weaving, thus implying that these dependent poets are or have become somehow
effeminised. The possibly unmanly poets, who are being financially supported in
Ptolemy’s library and guzzling his food, are all scribbling on the papyri, but are
also, of their own free will, vying
for attention and stipends, perhaps in contrast to Timon’s own far more
independent and freely-spoken satires. These, interestingly, did not survive for us to read in more than
pitiful quotations. Perhaps not enough librarians believed that they were worth
copying out for posterity,
Yet the most important question here
is this: might we have enjoyed better
poetry from these men if they had not
been so immersed in the contents of the library, let alone so focussed on
praising the monarchy which bankrolled it? The aesthetic and the political
became entwined in early Alexandria in a wholly new way, completely different
from the panegyric literature of earlier praise poets such as Pindar and
Bacchylides, precisely because of the presence of all those old books. The
weight of the past Hellenic literary tradition necessarily exerted an influence
over the new poetry of the new political order.
That first generation of Hellenistic poets certainly produced
fascinating new mixtures of pre-existing genres, and created new and sometimes
striking aesthetic effects in the process. In the case of Theocritus, the
dialogue-rich pastoral poem, whose subject-matter is actually poetics, is
perhaps the one truly original type of poetry to have emerged from the library.
But almost as quickly as Ptolemy had brought the great poets of his new empire
to its headquarters in Alexandria, innovation in Greek poetry ceased almost
altogether; the only genre in which
really experimental advances are subsequently perceptible is the epigram. The
tonal variety of late epigram is indeed remarkable. In 1975, Tony Harrison published
his translation of a selection of epigrams by Palladas, a fourth-century
citizen of Alexandria, and one of the last pagan poets, whose uniquely cynical
voice Harrison has described as ‘the authentic snarl of a man trapped
physically in poverty and persecution, and metaphysically in a deep sense of
the futile’.[24] But
this epigrammatic form itself was of course of great antiquity, and had been first
brought to one type of sonorous, melancholy perfection centuries before by Simonides
of Ceos.
I
must tread carefully here. While my own aesthetic taste has always run to
larger-scale artistic projects of the archaic oral epic poets and the
fifth-century democratic dramatists, there have always been admirers of
Hellenistic Greek literature, with its self-consciousness, irony, allusiveness,
erudition, and often challenging new juxtapositions of inherited literary
tropes. There are many scholars who are not put off by its ideological project,
which was to celebrate the new political order, and show how the old poetic
forms and themes were adaptable to suit a monarchical society newly centred on
the north coast of Africa. Indeed, interest in Hellenistic Greek poetry, much
of which was produced at the Alexandrian library, has been massively increased
over the last couple of decades, at least within Classical scholarship, for
three particular reasons. First, there have been some undeniably exciting new
finds on papyrus, especially the poetry book of Posidippus of Pella, which has
given us 102 poems by this contemporary of Theocritus, Apollonius and
Callimachus, only two of which were known before. This amazing papyrus was not
published until 2001: it had been sitting in Milan for many centuries, having
been used to wrap an Egyptian mummy in Fayum in about 280 BC (Milan Papyrus
P.Mil.Vogl. VIII 309). The second reason for the current high profile of
Hellenistic poetry has been the current postcolonial fascination with hybridity,
migration and diasporas, which has renewed interest in the whole Ptolemaic
project of creating a new Greek cultural metropolis in Egypt, with all the
cultural syncretism in relation to indigenous Egyptian religion and ceremonial
practices which that entailed. The third reason is more aesthetic—our own
postmodern aesthetics are arguably far too welded to past forms of literature:
at the cinema, we have entered a whole new age of nostalgia and remakes and
pastiches of old movies and television programmes, as if seams of truly new
creativity have run dry.[25]
Our current obsession with endless recycling of inherited artefacts inevitably
makes us relate to the highly wrought, allusive pseudo-archaic Hymns of Callimachus, or the whimsical,
precious response to the atavistic genre of dactylic hexameter epic in
Apollonius’ Argonautica.
The
fourth reason for the increased recent interest in Alexandrian literature
connected with the library is that it has become all too clear to scholars of
Latin literature that many of their greatest poets, from Catullus and Virgil to
Propertius, Horace and Ovid, themselves were responding at every turn to the
Hellenistic Greeks. Studying Callimachus and his coevals can therefore only
enhance our understanding of the Augustans, who so admired them. What the Roman poets heard in the Alexandrians
was an allusiveness, a sophisticated knowingness, a style, a grace, a
literariness, the appeal of the miniature, of chiaroscuro, of studied
asymmetry, and a delicate, refined sensibility. They yearned to make these
qualities possible using the much smaller vocabulary, rougher consonants and
more limited metrical precedents available in their Latin tongue. To do so,
they needed books to fertilise their poetic imaginations and refine their
literary sensibilities: Catullus implies that the personal library he needed to
help him write poems contained a myriad of texts (68.36). In order to write
satire, Horace felt he needed copies of Plato, Menander, Eupolis and
Archilochus at hand, as well as creative energy (2.3.11-12). By the mid-first century BC, Greek Literature
had been in existence for at least seven centuries, but literature in Latin for
not much more than two, and the simple quantitative difference between the
outputs in the two languages must have become painfully obvious with the
opening of the first public Roman libraries in the early Augustan era,
especially as it was customary to shelve works in the two languages separately,
often in quite different rooms. The Augustan poets consciously strove to fill
up the ‘Latin’ shelves erected for the desired new Latin canon with their new
works. Their frequent claims to having deserved immortality, or to being heirs
and descendants of the Alexandrians bards, underline how much the existence of libraries was
encouraging them to compose.[26]
In doing so, I can’t help thinking that their
achievement was far greater than that of the scribblers out-twittering and
out-smarting one another in the financial safety of Ptolemaic birds’ nest. One day, moreover, those old mythical themes
really would run out of steam, as Juvenal vituperates in the famous opening to
the first of his Satires. He can’t
stand listening any more to all that old stuff about Theseus, Telephus, and
Orestes, the grove of Mars and the cave of Vulcan, Aeacus and the golden
fleece: all the new poems on these themes, he snorts, are just so much wasted
paper. But Juvenal may have put his finger on at least part of the reason why
these themes proved so difficult to dislodge and replace—or at least
supplement—with new ones. Under Ptolemaic monarchs or Roman emperors alike, the
old stories were the safest: you don’t
have to worry about incurring the wrath of the mighty if you stick eternally,
however inventively, with the heroic adventures of Aeneas or Achilles.
If I have come perilously close to claiming
that the emergence of great libraries of literature had a hand in killing off
Greek poetry, I need to stress that I am convinced that they were a crucial fertilising agent for many genres of scholarly
prose—geography, scientific treatises, biography, Lucianic dialogue. The third
director of the Alexandrian Library, for example, and the successor of the poet
Callimachus, was Eratosthenes of Cyrene, an incomparable geographer who
succeeded in calculating the circumference of our planet to within fifty miles.
It is almost inconceivable that Claudius Ptolemy could ever have made the
advances in astronomy which resulted in his Almagest
(more correctly known as his Mathēmatikē Syntaxis) without the earlier
treatises on cosmology, trigonometry and geometry which he could consult in the
libraries of Roman Egypt. But I am also convinced that the libraries of the
ancient Greek world, which may have stifled innovation in Greek poetry, were a
crucial fertilising agent for poetry in Latin.
For by 30 BC, the time of the deaths of the last Ptolemies on the Egyptian
throne, Cleopatra VII and her son by Julius Caesar, Ptolemy Caesar or
‘Caesarion’, the Romans were implementing ‘the most momentous cultural
appropriation that has ever taken place anywhere in the world. They conducted
the wholesale transfer of the major elements of Hellenic religion, myth,
legend, philosophy, literature, manners, customs, and plastic arts to Roman
setting and their translation into a Roman idiom, through which they have come
down to us.’[27]
In order to illustrate this
conviction, I want to explore two poems by Ovid, written nearly three centuries
later than Callimachus. When Ovid wrote them he had been sent into exile, as
punishment for some misdemeanour closely connected with his love poetry, to Tomi, now Constanta in
Romania. The idea of the library, for Ovid, had indeed become representative of
civilisation as a whole. The first and last poem of the third book of his Tristia could never have been written
without the abstract idea of the
library, as well his memories of concrete libraries at Rome, although part of
the bitter point Ovid is making is that in the Euxine he is desperately
deprived of intellectual stimulus of any kind whatever.
The first poem of the book mostly takes
the form of a speech by the book itself. The book, like Ovid, is homeless, and
desperately seeking a library shelf on which to settle: it opens by addressing
the reader as if s/he is a person in the street from whom the animate book is
asking for directions (Tristia
3.1.1-4):
‘I’m
a frightened new arrival in town, a book sent here by an exile;
Please lend me a gentle hand, dear
reader: I’m exhausted.
Don’t
cringe away from me, in case I bring shame upon you:
Not one verse on this paper teaches
anything about love.’
The
book is shabby and lame, with one pace longer than the other, and begs to be
excused: ‘perhaps it’s my elegiac metre, or perhaps the length of my journey.’
But despite its tatty appearance and elegiac limp, the volume succeeds in
finding one man who can point out the libraries of Rome. At this chronological moment there were three
public libraries, and Ovid’s poetry book visits each of them in turn. First it approaches
the Palatine Hill, home of the Temple of Apollo, with its library that had been
established by Augustus himself. This library refuses the book entrance. Then
the book fails to be allowed into the Library at the Portico of Octavia,
Augustus’ sister. Third and last, the book is refused entrance to the oldest of
the three, the library in the Atrium Libertatis, created by Gaius Asinius
Pollio and opened no later than early in the year 28 BC. Ovid’s poem shows is a
literary reflection of the truth that the great public libraries of Rome partly
functioned if obliquely, as instruments of censorship.[28]
The
trope of the literary tour of central Rome was not itself Ovid’s own poetic
invention. The most famous of all examples comes in Aeneid 8, when Evander shows
Aeneas and Ascanius round the site of the future Rome, the grove of Romulus,
the wolf’s cave, the Tarpeian rock and the capitol, ‘now all gold, but once
bristling with wild thorns’. Evander himself lives in poverty, surrounded by
cattle lowing where the Roman Forum would later stand. What is so brilliant
about Ovid’s version, however, is that the tour is from the viewpoint of a book
of poetry, and is focussed primarily on the libraries rather than the most
imposing landmarks of Rome. The Romans loved to think about how their great
city had transformed the simple rural environment: Ovid displaces that
primitive poverty from the temporal past to his spatial place of exile, among
the nearly bookless and completely library-less Getae. Yet the very simplicity
of this poetry, its straightforward emotional voice and absence of dense
mythological allusions, have perhaps only become possible in an environment where books are so scarce. Perhaps, just
perhaps, the idea of the library is
more generative for literature than the actual contents of the library itself.
To
underline this intuition, I conclude with the final elegy of the same book by
Ovid, Tristia 3.14. It is addressed
to some kind of senior librarian, perhaps to be understood as working at one of
those four libraries which Ovid’s personified book itself had approached in the
first poem of this cycle. Augustus died in 14 AD, to be replaced by the Emperor
Tiberius, and Ovid died about three years later: we do not know the exact date
of Tristia 3. But we do happen to
know the name of the man whom Tiberius appointed, at some point before 37 AD,
to the august office of Commissioner of Libraries as well as the less well-defined
role of ‘adviser’: Tiberius Iulius Pappus, a freeborn Roman citizen from the
Greek East. This super-librarian’s tomb inscription survives, having been
discovered east of Rome on the Via Praenestina.[29] It is just possible that the august post may
not have existed during Ovid’s lifetime, but its creation soon after his death
indicates the cultural power which the men in charge of the imperial book
collections were already accumulating. Ovid’s voice from the Pontus was
addressed to a man or men just like Commissioner Pappus:
To the Keeper and Overseer of Learned
Men:
Sir,
what have you done to help me as my friend?
You used
to sing my praises when I was I was a ‘safe’ poet;
Do you do still do
anything to make sure I don’t disappear altogether?
Do you do anything to obtain my poems (except for the ones about the ‘Arts’
which did so much damage to their author).
Actually, what I want to say is this: I
beg you, as an enthusiast for new poets,
To
do anything in your power to keep my
corpus of work in town.
I was sentenced to exile, but no exile
sentence was passed on my books.
They
don’t deserve to be punished along with their master.
Fathers are often enough deported to
remote shores,
But
their children are still allowed to live in town.
Like Pallas Athene, my poems were born
from me without a mother;
They’re
of my family line; they’re my descendants.
Into your hands I commend them: the
longer they’re deprived of their father,
The
heavier a burden they’ll prove to you as their guardian.
Three of my children have been laid low
by my infection:
Make
sure that the rest of the rabble are looked after by you publicly. There are also
fifteen volumes of metamorphosed forms,
Songs seized from their master at his last rites.
That work might have gained a more
secure reputation
If
I’d put the finishing touches to it before I met my end.
Now it has arrived on people’s lips
unrevised,
--that is, if anything
of mine is on their lips at all.
Add this little something to my books,
as well:
it
is delivered to you from a distant world.
I don’t know whether anyone will read
it, but if anyone does,
he needs to bear in mind when and where it was composed.
He’ll be fair-minded about poems he
realises were written
during a period of exile in a barbarous place.
And he’ll be astonished that in such adversity
I produced any poem at all,
trying to keep writing in my hand of sorrow.
My problems have destroyed my
talent; it wasn’t even that
abundant before, and flowed only in a small trickle.
But whatever it was once, it’s run away
since nobody kept it working,
and
dried up completely in this farflung place.
There are few books here to entice or
nourish me;
the
sounds are made by bows and weaponry instead of books.
In this country, if I recite my poems,
there’s nobody around
who can listen to them with any comprehension or
discernment.
There’s nowhere for me to be
alone. The guards on the wall
and
the bolted gates keep out the restive Getae.
I often try to remember a word, a name,
a place-name,
but there’s no-one I can ask to check that I am right.
I often try to put something into
words, but I’m ashamed to say
that
the words elude me; I have un-learned
how to speak.
I’m virtually surrounded by the sound
of the Thracian and Scythian languages;
I’m convinced I could write in Getic metres.
Believe me, I’m scared that you’ll read
Pontic words in my writings,
all
mixed up with the Latin ones.
And so, please deem this little book,
however mediocre, worthy of indulgence;
excuse
it on the ground of the fate which has befallen me.
This a great poem in its own right. It is clear,
emotionally authentic, elegiac expression of cultural isolation, intellectual
loneliness and the poet’s terror of his works falling into instant and
permanent oblivion. It is written in concise, beautiful Latin, the plangent
effect of which my humdrum translation fails to convey. But it is also, to my
mind, the most profound statement of the importance of libraries to have
survived from antiquity. In closing book 3 of his Tristia with this direct appeal to the ‘Keeper of Learned Men’ back
in Rome, while lamenting the problems of keeping his poetic creativity alive in
the absence of the culture of the library, Ovid’s voice speaks as none other
from Mediterranean antiquity of the vital symbolic role that great book
collections played in its imaginative life.
References
Anon. (1936) ‘Librarians Had Troubles, Even in
Ancient Greece’, The Science News-Letter,
29, no. 781 (Mar. 28th), p. 195
Berti, Monica and Virgilio Costa (2010), La
Biblioteca di Alessandria: storia di un paradiso perduto. [= Ricerche di filologia, letteratura e
storia 10.] Roma: Edizioni Tored
Cameron, Alan (1995) Callimachus and his Critics. Princeton: Princeton University Press
Canfora, Luciano (1990), The Vanished Library: A Wonder of the Ancient
World. Translated by Martin Ryle. Berkeley and Los Angeles: University of
California Press.
Castillo,
Debra A. (1984) The Translated World: A
Post-Modern Tour of Libraries in Literature. Tallahassee, Florida
Döhmer, Klaus (1982) Merkwürdige Leute : Bibliothek und Bibliothekar in der Schönen Literatur. Würzburg: Königshausen and
Neumann.
Fischer,
Steven Roger (2005) A History of Reading.
Reaktion Books
Hall,
Edith (2006) The Theatrical Cast of Athens.
Oxford: OUP
----- (2010)
‘Tragic Theatre: Demetrios’ Rolls and Dionysos’ Other Women, in O. Taplin and
R. Wyles (eds.) The Pronomos
Vase and its Context. Oxford
and New York: OUP.
Harrison,
Tony (1984) Palladas: Poems. London:
Anvil Press.
Haynes, I., A. Diaconescu and A.
Schäfer (2005), ‘Apulum: Romania’ Current World Archaeology 10,
illustrated summary available online at http://www.world-archaeology.com/features/apulum-romania/
Jameson, Fredric (1998) The Cultural Turn: Selected
Writings on the Postmodern 1983-1998. Verso
Koch,
Theodore W. (1934) ‘New Light on Old Libraries’, The Library Quarterly, 4, 244-252.
MacLeod,
Colin (1974) ‘Euripides’ rags’, Zeitschrift
für Papyrologie und Epigraphik 15, 221–22, reprinted in his Collected Essays (Oxford: 1980), 47–8.
Magness,
Jodi (2002) The Archaeology of Qumran and
the Dead Sea Scrolls. Grand Rapids: William B. Eerdmans.
Marshall, Anthony J. (1976) ‘Library Resources
and Creative Writing at Rome’, Phoenix,
30.3, 252-264.
Mojsov, Bojana (2010) Alexandria
Lost: From the Advent of Christianity to the Arab Conquest. London:
Duckworth.
Rodenbeck,
John (2001-2) ‘Literary Alexandria’, The
Massachusetts Review, 42.4, 524-572.
Sanders,
James A. (1973) ‘The Dead Sea Scrolls: A Quarter Century of Study’, The Biblical Archaeologist, 36.4, 109-148.
Sherwin-White,
N. (1966, ed.) The Letters of Pliny. Oxford:
Clarendon Press.
Sider,
S. (1990) ‘Herculaneum's Library in 79 A.D.: The Villa of the Papyri’, Libraries & Culture, 25.4, pp.
534-542.
Smith,
Janet Charlotte (1990) ‘The Side Chambers of San Giovanni Evangelista in
Ravenna: Church Libraries of the Fifth Century’, Gesta, 29.1, 86-97.
Sonnenberg, Ben (1985) ‘The Politics of Royal Patronage: Early Ptolemaic Alexandria’, Grand Street, 5.1, 151-163.
Starr,
Chester G. (1987) ‘Trimalchio's Libraries’, Hermes,
115.2, 252-3.
P. Stevens, G.P. (1949) ‘A Doorsill from the Library
of Pantainos,’ Hesperia 18 (1949),
pp. 269-274.
Too,
Yun Lee (2010) The Idea of the Library in the Ancient World. Oxford: OUP.
Wilberg, Wilhelm
(1953) Forschungen in Ephesos.
5.1: Die Bibliothek. Vienna: A. Holder.
[2] E.g. Berti and Costa
(2010) ch. 5.
[3] See Sanders (1973); Magness
(2002).
[6] Sat. 484; see Starr (1987).
[7] Houston (2008) p.
248.
[8] Pseudo-Plutarch, Lives of the Ten Orators, ‘Lycurgus’. 841F; see Hall (2006) p. 51.
[9] The image is also
reproduced and discussed in greater detail in Hall (2010).
[11] Herodorus in Die Fragmente der griechischen Historiker ed.
F. Jacoby, F 434, transl. A. Smith at
www.attalus.org/translate/memnon1.html.
[13] Stevens (1949). On the many different functions served in
antiquity by libraries, see especially Too (2010).
[15] See Sherwin-White (1966) pp. 102-6.
[17] http://collider.com/rachel-weisz-interview-agora-face-value-the-invisible-x/29455/
[18] Kingsley was not, of
course, the first to adopt Hypatia as a heroine and indeed mouthpiece in the
wars of between different religious groups, and between religious people and
freethinkers, from the Enlightenment onwards. In the wake of his novel,
however, numerous plays which made Hypatia the centre of a love-interest were
written, especially in German, by e.g. the Gräfin Adele Bredow and the dramatist
Arnold Beer (both 1878).
[19] See Pliny 13.11.21, § 69: antea non fuisse chartarum usum. In palmarum
foliis primo scriptitatum, dein quarundam arborum libris.
[20] Haynes et al. (2005).
[21] On this longstanding
scholarly conundrum, see the widely divergent views expressed in the highly
readable study by Canfora (1990) and in Mojsov (2010).
[22] Fischer (2005) p. 25.
[23] Cameron (1995) p.
32.
[24] Harrison (1984) p. 10.
[25] Jameson (1998) pp. 15-17.
[27] Rodenbeck (2001-2) p.
535.
[28] Marshall (1976) pp. 262-3.
[29] Houston (2008) pp.
250-8.